欢迎来到爱游戏手机版鲜果配送有限公司!

专注鲜果配送

新鲜 / 健康 / 便利 / 快速 / 放心

全国咨询热线020-88888888
爱游戏手机版-爱游戏(官方)正版APP下载中心

新闻中心

 

推荐产品

24小时服务热线 020-88888888

新闻中心

美英新闻刊物文体多样,英语新闻报道有这些特点

发布日期:2025-12-27 01:49浏览次数:

新闻翻译并非单纯的文字转换,它要求译者越过语言的表面现象,深入应对文化、习惯以及传播效果的多种不同之处。

新闻词汇的特殊性与选择

新闻文体于长久发展进程里塑造出了特具的词汇体系,举例来说,“nadir”在政治新闻范畴内常常专门指代“两国关系的谷底最低处”,并且“ban”被广泛运用用以表述“禁止”或者“取缔”,这些词汇负载着超越字面本身的行业特定含义 。

译者得熟悉那些“新闻体词语” ,千万避开来用日常语义去理解,在把汉语翻译成英语之际,要对应着去使用那些既定俗成的表达,而不是去找表面的逐字直译,这样才能使得译文具备专业性以及可读性 。

小词与万能词的高频使用

由于受到版面方面的限定因素的影响,新闻领域的英语对那些形体短小且精悍的“小词”颇为偏爱,比如说用“back”去替换“support”,用“bid”去替换“attempt”。这些词语的拼写较为简短,不容易出现移行的情况,并且其意义具备灵活性。

这类呈现出广泛使用态势的“万能同义词”,对译者提出了要求,在英译汉这个行为当中,译者需要依据上下文把它予以具体化。而在汉译英的时候,译者应当具备有意识地去挑选简洁且有力的短词的能力,以此来契合新闻文体整体的紧凑风格。

临时造词与新颖表达

针对吸引读者或者高效进行概括的情况,新闻里头常常会出现那种临时创造出来的新词或者组合词。举例来说,“Euromart”用来指代“欧洲共同市场”,“haves and have-nots”概括了“富国与穷国” 。

译者在处理这类词汇之时,要先精准理解其暂时所指代的那具体概念,翻译之际不必执着于原词结构,而是要采用汉语里能够准确传递其核心信息的对应表述,必要的时候还可予以简短说明。

时态运用的真实感营造

英语新闻,为营造出那种现场所能感受到的氛围,常常选用这般的一般现在时,去报道已然发生在了过去的那些事件。在标题这个部分,情况更是如此这般,会采用好像当下正在签署协议的形式,用“Signs agreement”替代掉原本应该是过去完成时态下的“Signed an agreement” 。

汉语新闻依靠“昨日”、“已”、“将”等这类时间副词去展现时间关系,所以在英译汉的时候,要把英语的现在时转变为汉语的过去时,而且还要补充相应的时间状语,以此来契合中文读者的阅读习惯。

句式扩展与结构压缩

对于新闻英语而言,为了能够在篇幅有限的情况之下承载最大量的信息,会大量运用包含多重修饰成分的长句子。举例来说,会用像“a hand grenade and gun carrying suspect”这样的前置长定语去修饰名词。

对此类高度扩展后的句子予以翻译之际,常常需要运用切断、拆译以及重组等方式。把英语呈现的“树状”结构加以分解,转变为符合汉语习惯的“竹状”流水句,依照逻辑顺序逐次铺展,以至于担保译文畅通明晰标点符号 。

文化考量与翻译策略的变通

从事新闻翻译工作,绝非仅仅是字面对应。对于译者而言,必须要具备政治方面以及文化方面的常识,以此来避免因为背景知识有所缺失,进而致使出现误译的情况。比如说,把“just get by”翻译为“勉强应付”,这样的译法相较于直译而言,会更加准确一些。

依据传播效果来看,对外报道一般会采用编译或者解释性翻译。也就是按照目标读者的兴趣以及理解能力,去对原文内容做筛选,进行重组,或者补充背景,以此来达成有效的跨文化信息传递,而不是逐字地照原样搬过来。

你于阅读各异语言的新闻之际,可曾因某一生硬的翻译,而心感困惑,又或者误解了事件的本来意思呢?

020-88888888